Traduction littéraire
S’ouvrir – découvrir – traduire
Le rêve de « traduire un jour des livres » m’habite depuis l’enfance. Dans ma chambre d’adolescente en Autriche, j’ai découvert les écrits des existentialistes et bien d’autres textes français dans leurs traductions allemandes. Par le biais de la traduction s’ouvrait à moi un chemin vers cette langue française, vers sa culture et pensée, et in fine vers mon pays d’adoption.
Une autre langue me passionne, c’est la musique, plus particulièrement quand elle s’exprime en chant. Faire résonner une œuvre musicale en l’interprétant, faire résonner un œuvre littéraire en la traduisant, c’est entrer en dialogue avec une création, à la fois se l’approprier et la rendre accessible à l’autre qui n’en possède pas les clés.
Je suis portée par la conviction profonde que la société a besoin de nous, les traducteurs-résonateurs, nous les multilingues, nous les interculturels – aujourd’hui plus que jamais, à un moment où elle pense pouvoir s’en passer, se passer de l’Autre.



« translare », ou porter d’une rive à l’autre
Mes longues années d’expérience de traduction pragmatique m’ont enseigné les techniques de la traduction, une grande rigueur, le sérieux et la fiabilité.
Grâce à L’École de Traduction Littéraire, j’ai renouvelé ma passion de penser, jouer et chanter dans mes trois langues, sans cesse, car je suis traductrice et me vis traductrice depuis l’éveil de ma pensée. Plutôt que de foncer sur les mots tête baissée, j’ai appris à respirer avec le texte et sa traduction, à le porter et l’accoucher.
Mon intérêt se tourne vers les textes et récits d’histoire et de fiction, la traduction de formes artistiques « hors normes », et la recherche d’auteurs autrichiens encore méconnus en France.
Je travaille de l’allemand en français, et du français en allemand.
Inspirer – aspirer – transcender
En 2024, j’ai eu le grand honneur de suivre la formation de l’École de Traduction Littéraire (ETL) sous l’égide de l’éminent Olivier Mannoni, qui propose à ses « élèves-traductrices » des échanges autour l’art de la traduction, tout autant qu’une formation professionnelle sur la chaine du livre et la place du traducteur. Désormais diplômée avec succès, je suis disponible pour des notes de lecture et des projets de traduction de l’allemand en français.

“The translation of my English essay into French seems to have been the biggest hit ever. Most people in Grenoble preferred to read the essay in their own language, so the French text saved the day!
Veronika’s attention to detail, her beautiful writing, and her knowledge of the literary references were crucial to the successful translation of my essay and to allowing the people who attended the exhibition to fully grasp its meaning.”
Translation of an essay by an art historian for an exhibition of an Austrian artist in Grenoble, France
— Dr. Renée Gadsden „Unbending“ Barbara Holler
Instagram: @drreneegadsden
Homepage: www.reneegadsden.com

Ecole de Traduction Littéraire
Voir mon profil :
https://asfored.org/etl

Asfored
Visitez le site d’asfored :
https://asfored.org/
Olivier Mannoni