Traduction par la voix – interprétariat

Interprétariat Commercial, Technique et Culturel

Vous participez à un salon ? Vous cherchez à nouer des contacts, organiser une tournée ou une visite ? Vous préparez une formation, une négociation, une table ronde ou une visite guidée ?

« Tout le monde parle anglais », dites-vous ? Bien sûr.
Mais imaginez pouvoir parler à quelqu’un dans votre langue. Quel soulagement, quelle fluidité ! Les barrières s’effacent, les opportunités se multiplient, et vous pouvez enfin vous concentrer sur l’essentiel : votre expertise.

Ne laissez pas la langue freiner votre succès. Laissez-moi vous ouvrir les portes, tout simplement.

Lors d’une interprétation consécutive, l’orateur et l’interprète prennent la parole tour à tour. L’interprète, souvent assis ou debout à côté de l’orateur, écoute attentivement et prend parfois des notes. L’orateur exprime une idée ou quelques phrases, puis laisse la place à l’interprète qui traduit dans l’autre langue.

Cette méthode est adaptée aux événements de courte durée impliquant jusqu’à deux ou trois langues. Elle convient parfaitement aux conférences de presse, aux discours lors de soirées de gala, aux présentations lors de réceptions, et à d’autres interventions brèves. Souvent, l’interprétation consécutive est combinée avec du chuchotage ou d’autres techniques d’interprétation.

Pour les événements plus importants, il est recommandé de fournir un microphone dédié à l’interprète. Il est essentiel de veiller à ce que la qualité de la sonorisation permette à l’interprète d’entendre clairement l’orateur.

– L’interprète a besoin du même temps que l’orateur pour traduire, ce qui signifie qu’il faut prévoir le double du temps pour l’événement.
– Cette méthode peut être fatiguant pour l’auditoire, surtout lors d’événements longs ou impliquant plusieurs langues.
– Il est essentiel d’informer l’orateur à l’avance si une interprétation consécutive est prévue, afin qu’il puisse adapter sa présentation en conséquence.

L’interprétation chuchotée, également appelée « chuchotage », implique que l’interprète murmure un résumé des propos présentés en se plaçant à côté, entre ou derrière les participants.

Cette méthode est utilisée lors d’événements regroupant jusqu’à trois personnes ne partageant pas la même langue. Souvent, elle est combinée avec une interprétation consécutive où le discours de l’orateur est traduit successivement, tandis que les questions du public sont chuchotées.

Il est essentiel que les personnes nécessitant la traduction chuchotée et l’interprète soient assises près de l’intervenant, permettant à l’interprète d’entendre clairement des propos originaux. De plus, il est recommandé de placer ce petit groupe à l’écart dans la salle afin de limiter les perturbations pour les autres participants.

– L’interprétation chuchotée se résume à un résumé des propos.
– Le chuchotement peut perturber les autres participants mais est inévitable dans ce type d’interprétation.
– Adapté pour un maximum de trois participants par interprète.

L’interprétation d’accompagnement est souvent utilisée lors de visites d’entreprises ou de sites industriels. Il s’agit de la forme la plus informelle d’interprétation, où l’interprète accompagne le groupe et traduit au besoin. Pendant les négociations commerciales, l’interprète peut être assis à la table des participants et utiliser la technique la plus appropriée selon les circonstances.

Cette méthode est adaptée aux négociations commerciales, aux visites d’entreprises et d’usines, ainsi qu’aux petits groupes de 10 à 15 personnes.

L’interprète doit être positionné à proximité des personnes nécessitant la traduction.

– Cette méthode exige une grande concentration, donc pour les missions longues ou intenses, deux interprètes en relève peuvent être nécessaires.

– Dans des environnements bruyants, l’utilisation d’une valise guidée est recommandée.

Retour en haut