Traduction pragmatique

Mon offre d’accompagnement

Dans quels contexte avez-vous besoin de mes services ?

Dès que les enjeux sont importants, par exemple dès qu’il s’agit de traduire des supports à grand tirage ou de grande portée, des projets complexes ou des documents engageants la responsabilité de votre entreprise, rien ne remplace l’œil averti d’une traductrice expérimentée !

La connaissance de vos marchés cibles est cruciale pour utiliser les mots adaptés, ceux que vos clients potentiels utilisent pour vous trouver, les termes techniques de votre industrie. Eviter les écueils qu’une traduction maladroite ou automatique peut représenter – au mieux, une perte d’argent et de temps, au pire, une perte de marché.

« Tout le monde parle anglais », évidemment.

Mais pouvoir parler à quelqu’un dans votre langue – quel soulagement ! Bien des barrières tombent, bien des portes s’ouvrent quand la langue n’est plus un casse-tête ou un frein, et vous pouvez vous concentrer sur votre cœur de métier.

Mes clients et de nombreuses entreprises l’ont bien compris : seule la dimension humaine permet une véritable communication, celle qui fait la différence et impacte votre réussite. Celle qui permet non seulement de nouer des liens, mais de transformer des prospects en client et de les fidéliser durablement.

C’est cette dimension humaine que j’apporte passionnément dans mes traductions, transcréations, et par l’interprétation.

1997 – Assistante puis responsable d’agence de traduction 

2001 – Traductrice indépendante

Microsoft Windows 10 Pro – Adobe InDesign – SDL Trados Studio 2019

Contactez-moi pour tous vos travaux de traduction et toute mission d’interprétariat – je vous conseillerai et établirai un devis réaliste, ferme et compétitif selon vos besoins.

La technologie a bouleversé l’industrie de la traduction puisqu’aujourd’hui, il est facile de « convertir » un texte dans une autre langue en quelques clics. Ainsi, un petit mail ne nécessite plus vraiment l’intervention de professionnels de la traduction.

Est-ce pourtant vrai pour tous vos échanges avec vos partenaires et clients étrangers ?

Ne courez-vous pas des risques en vous fiant entièrement à la technologie, l’intelligence artificielle et la traduction automatique ? Nous savons qu’elles introduisent des faux-sens, rajoutent des « hallucinations » et suppriment des éléments de votre texte qui lui paraissent trop compliqués.

Retour en haut